Zompist bboard thread: Translating video games (General discussion MSX Fora)MSX Resource Center MRC MEGA Challenge - What can you squeeze out of 64x48 pixels?           
            
English Nederlands Español Português Russian         
 Nieuws
   Voorpagina
  Nieuws archief
  Nieuws onderwerpen

 Informatie
   MSX Fora
  Artikelen
  Recensies
  Beursverslagen
  Fotoreportages
  Beurzen en meetings
  Enquêtes
  Links
  Zoek

 Software
   Downloads
  Webshop

 MRC
   Wie we zijn
  Kom bij ons team
  Doneren
  Policies
  Contact met het MRC
  Link naar Ons
  Statistieken

 Zoek
 
  

  

 Login
 

Gebruikersnaam

Wachtwoord




Ben je nog niet lid? Klik hier en word MSX vriend!


 Statistieken
 

Er zijn 156 gasten en 0 MSX vrienden online

Je bent een anonieme bezoeker.
 

MSX Fora


MSX Fora

General discussion - Zompist bboard thread: Translating video games

Ga naar pagina ( Vorige pagina 1 | 2 )
Schrijver

Zompist bboard thread: Translating video games

Tanni
msx addict
Berichten: 298
Geplaatst: 23 Maart 2008, 19:06   
Tanni
msx addict
Berichten: 298
Geplaatst: 23 Maart 2008, 19:22   
Quote:

As for an MSX game with american cars, I was only trying to put into perspective the proposition of Tanni's competition with another example which would imply some other hobby from an MSX fan. I was merely ironic, there was no real idea beh0ind it ...



I proposed that games containing conlang text could be a contribution to regular MSX development contests such as the 25th anniversary MSX-BASIC competition. Of course, you also can make contributions featuring american cars, I think.
Tanni
msx addict
Berichten: 298
Geplaatst: 13 April 2008, 17:22   
See the posting Zereskaoate provided Sun Mar 30, 2008 9:08 pm:

www.spinnoff.com/zbb/viewtopic.php?t=27208&postdays=0&postorder=asc&start=25

Doesn't it look nice?

Zereskaoate@zompist bboard/Translating video games; Sun Mar 30, 2008 9:08 pm:

Quote:

The one thing I hate is, as had been said, you have to keep the amount of text the same amount of characters or less. It's already forced me to use phrases normally not proper (nothing big, but the politeness of certain phrases is incorrect).



This reminds me on problems of localizing japanese games mentioned in a posting I read some time ago.

 
Ga naar pagina ( Vorige pagina 1 | 2 )
 







(c) 1994 - 2008 Stichting MSX Resource Center. MSX is een trademark van MSX Licensing Corporation.