Especially for Vampier :
For maps of Golvellius 1 and 2 :
http://www.geocities.com/msxgamer/
For map of Golvellius 1 with translations :
http://www.rpgclassics.com/shrines/sms/golvellius/msxwalk.shtml
It's also very interesting to compare with SMS version of Golvellius :
http://www.rpgclassics.com/shrines/sms/golvellius/
http://www.rpgclassics.com/shrines/sms/golvellius/MSX.shtml
See also this site to find in PDF format the user manual of the SMS version :
http://www.smspower.org/golvellius/
I think that with all these infos, everyone can 'make' his own translation of Golvellius 1. Of course, it's more difficult for Golvellius 2, as the game is more extended.
@Vampier: I read faster Japanese than I correct the Japlish that is supplied with the European version of Golvellius and I like authentic translations
@mars2000you: the SMS version of Golvellius is totally different from the MSX version.
Thanks Marsman I've already ended the games several times (before the internet excisted) but thanks anyway.
Rikisu u're right... I played Dragons Slayer 4 in Kanji... and wrote down the passwords in Kanji... that's about as much as I could stand before I had a trauma (I also played SD-Snatcher in Japanese)
If I don't know what Psy-O-Blade is, am I missing out on something?
http://www.msx.org/forumtopicl3014.html
Yeah baby. :)
Psy-O-Blade is some text adventure made by T&E Soft if I'm right. Never played it though.
Burai Last Volume.
I definitely would want to translate both Burai games as well, as they really have a great plot and actually are very nice RPG's. But as these games make use of kanji, it's hard to make a nice translation without having someone granting you the space in the game to be able to write a decent English translation.
It would be a loss if this game was translated badly due to lack of space or something.
Last Armageddon - Graphics are quite scary! .
What to think about translating "Starship rendevous"?